iPhone7新SloganThisis7,译成粤语好尴尬!

iPhone7新SloganThisis7,译成粤语好尴尬!

每年苹果的新产品推出时,总会有段「Slogan」,比如 iPhone 5s 的「Forward thinking」、5c 的「For the colorful」、5 的「Loving it is easy. That's why so many people do.」。尤记 2014 年 iPhone 6 的「Bigger than bigger」,当时台湾翻译成「岂止于大」,中国翻译成「比更大还更大」,就遭到许多人的讥笑。

而这一次,看来苹果在思考文案时,似乎还是没有考虑到华语翻译这件事, 在这週登场的发表会上 ,iPhone 7 的 Slogan 是「This is 7」。

中国将其翻译为:「7,在此」;台湾翻成「就是 7」;香港译成「这,就是 iPhone 7」。

根据 QUARTZ 的解释 ,中国的翻译把「This is 7」变得文言了一些,毕竟如果把「This is 7」直译成「这是 7」,听起来怪怪的;台湾加了个「就」字,带出一种肯定的语气;而香港的翻译,比起英文原句,则被认为略显啰唆了些。

至于为什幺香港的翻译会这幺啰唆?那是因为对于讲粤语的香港人来说,「7」或「柒」,还有另一层意思——男性的生殖器「阴茎」。

当然使用「7」或「柒」用在粤语骂人并不常见,其比较常见的用法在形容滑稽的人或事。比方说,如果你的朋友剪了一个拙拙的头,你就可以用粤语对他说「七头」。

不过这也大概就是为什幺,香港没办法和台湾或中国一样,採用比较简洁的翻译方式,直接把「iPhone」这个字拿掉。

而这几天,可以看到许多香港网友以此为乐,有人就直指 iPhone 7「无左 3.5mm 耳机插口就是柒」等,笑翻大家。不过,也有网友帮忙平反,认为那难不成产品名称带「7」字的都有问题了吗?



相关推荐