「我带你去…」不能说 “I can bring you to

「我带你去…」不能说 “I can bring you to

英文和中文是两种大相逕庭的语言,有时候英文有的概念中文不一定有,因此在学习上会遇到困难。今天要来带大家釐清「带」这个字。想到「『带』某个东西」的「带」,你会用哪个单字呢?bring?take?那两个单字又差在哪里呢?是不是越想越混淆呢?没关係,今天就来让大家一次搞懂这两个单字。

情境对话

今天 John 老师要到国外出差,去机场前,David 很好心地说:

大家也一起来想一想,David 哪里说错了呢?

其实说错的地方就是动词「bring」喔!这里最正确的用法要用「take」这个动词才对。如果用中文思考,确实满难解的,bring 也是「带」的意思,为什幺错呢? 两个单字是差在方向性喔。

◎ bring 把… 带过来

Bring 是一个带有方向性的动词,可以想像是把某个东西「从外面带过来」。参考如图:

举个例子:

◎ take 把… 带过去

而 take 也是一个带有方向性的动词,可以想像是将某个东西「从这边带过去」。参考如图:

例如:

那我们回到 David 和 John 老师说的话:

因为 John 老师的方向是要「过去」机场,是 David 要将 John 从这边「带过去」机场,并不是将 John 老师从机场「带过来」说话者的这边,因此可以判断这边要用 take 才对喔。

(X) I can bring you to the airport.
(O) I can take you to the airport.

看完了专栏,有没有比较清楚 take 和 bring 的差异呢?只要记住方向性,就不会说错啰!



相关推荐